관심

어색한 번역!!

healthyryu 2018. 12. 10. 11:14


어느 서비스에서 나타난 광고이다.

처음에 '추적 가능성' 이라는 문구를 보고 이상하다고 생각했다. 문장은 지금도 잘 이해가 안되는 이상한 문장같다.


사이트 : CottonUSA


미국의 코튼 재배자들은 추적 가능성을 원합니다.


홈페이지를 들어가보니 '추적 가능성' 이라는 단어는 코튼이 어디서 만들어지고 어떤 과정을 거쳤는지를 파악 가능하다는 뜻이다.

그렇다면 내 생각에는 다음과 같이 수정되는게 낫지 않을까 싶다.


1. 코튼(면)을 사용하고 싶은 사람들은 그 과정을 알길 원합니다. 미국 코튼을 사용하세요.

2. 미국의 코튼이 만들어지는 과정이 추적이 가능하기 때문에 믿고 사용하세요. 


내가 이 광고의 의도를 제대로 파악했는지 모르겠지만, 어쨋거나 문장이 어색하다. 내가 이해하지 못한건가....

반응형